Poetry of Al-Mutanabbi on Love
في عينيك ما يلقَى فؤادي وما لقيتُ
وللحُب ما لم يبقَ مني وما بقى
ولم أكن من الذين يدخل عشقهم قلبهم،
ولكن من يرى جفونك يعشق.
بين الرضا والسخط، والقرب والنوى،
مساحة لدموع المقل المتراقصة.
وأحلى الهوى ما شك فيه رب وصله،
أما في الهجر فهو الدهر يترقب ويتفادى.
غضبى من الإدلال سكرى من الصبا،
شفعى إليك من شبابي برقيق.
وأشمئز معسول الثنيات الواضح،
فسترت فمي عنه فقَبّل مفريقي.
وأنا أستقبل غزلانٍ مثل جيدك زارني،
فلم أتمكن من تمييز بين عاطل ومُطوق.
وما كل من يهوى يعف إذا خلا،
عفافي ويرضي الحب، والخيل تلتقي.
سقى الله أيام الصبى وما يسرها،
ويفعل فعل البابلي المعتق.
إذا ما لبست الدهر مستمتعًا،
تخرقتَ والملبوس لم يتخرق.
ولم أرَ كالألحاظ يوم رحيلهم،
بعثن بكل القتل من كل مشفق.
أدرن عيونًا حائرات كأنها،
مركبة أحْداقها فوق زئبق.
عشية يردن عنا النظر البكى،
وعن لذة التوديع خوف التفرق.
نودعهم والبين بيننا كأنه،
قناة ابن أبي الهيجاء في قلب فيلق.
قوادٍ مواضٍ نسج داود عندها،
إذا وقعت فيه كنسج الخدرنق.
هوادٍ لأملاك الجيوش كأنها،
تختار أرواح الكماة وتنتقي.
تقد إليهم كل درع وجوشن،
وتفري إليهم كل سور وخندق.
يغير بها بين اللوقان وواسط،
ويركزها بين الفرات وجلّق.
ويرجعها حمراء كأن صحيحها،
يبكي دمًا من رحمة المتدقق.
فلا تبليغه ما أقول فإنه،
شجاعٌ متى يُذكر له الطعن يشتاق.
ضروب بأطراف السيوف بنانه،
لعب بأطراف الكلام المتشقق.
كسائله من يسأل الغيث قطرةً،
كعاذله من قال للفلك ارفق.
لقد جُدتَ حتى جُدتَ في كل ملة،
وحتى أتاك الحمد من كل منطق.
رأى ملك الروم ارتياحك للندى،
فقام مقام المجتدي المتملق.
وخلى الرماح السمهريّة صاغرًا،
لأدرب منه بالطعن وأحذق.
وكاتب من أرض بعيد مرماها،
قريب على خيل حوالك سبّق.
وقد سار في مسراك منها رسوله،
فما سار إلا فوق هام مُفلّق.
فلما دنا أخفى عليه مكانه،
شعاع الحديد البارق المتألق.
وأقبل يمشي في البساط فما درى،
إلى البحر يسعى أم إلى البدر يرتقي.
ولم يثنك الأعداء عن مهجاتهم،
بمثل خضوع في كلام منمق.
وكنت إذا كاتبته قبل هذه،
كتبت إليه في قذال الدمسق.
فإن تعطه منك الأمان، فاسأله،
وإن تعطه حد الحسّام، فأخلق.
وهل ترك البيض الصوارم منهم،
حبيسًا لفادٍ أو رقيقًا لمعتق.
لقد وردوا ورد القَطَا شفَراتها،
ومروا عليها رزدقًا بعد رزدق.
بلَغتُ بسيف الدولة النور رتبةً،
أنرتُ بها ما بين غرب وشرق.
إذا شاء أن يلهو بشيء أحمق،
أراه غبارِه ثم قال له الحق.
وما كمَد الحسّاد شيءٌ قصدته،
ولكنه من يزحم البحر يغرق.
ويمتحن الناس الأمير برأيه،
ويغضي على علم بكل مُمخرق.
وإطراق طرف العين ليس بنافع،
إذا كان طرف القلب ليس بمطرق.
فيا أيها المطلوب، جاوره تمتنع،
ويا أيها المحروم، يمنة تُرزق.
ويا أجبن الفرسان، صاحبهم تجترئ،
ويا أشجع الشجعان فارقْهُ تفرق.
إذا سعَت الأعداء في كيد مجده،
سعى جدّه في كيدهم سعي مُحنق.
وما ينصر الفضل المبين على العدا،
إذا لم يكن فضل السعيد الموفق.
Poetry of Nizar Qabbani on Love
I love you deeply,
And I know that the road to the impossible is long.
I know that you are the woman of women,
And I have no alternative.
And I know that the time of longing is over and the beautiful words have died.
You are the women; what do we say?
I love you deeply…
I love you dearly and know that I live in exile and you are in exile.
Between us is wind and cloud, lightning and thunder, snow and fire.
And I know that reaching your eyes is an illusion,
And I know that approaching you is like suicide.
And I’m delighted to tear myself apart for you, my precious.
If I had the choice,
I would choose to love you again.
You who wove your shirt from tree leaves,
You who I protected with patience from the raindrops.
I love you deeply,
And I know that I sail in the sea of your eyes without certainty,
Leaving my mind behind and running,
Running,
Running after my insanity.
O woman who holds my heart in her hands,
I ask you by God, do not leave me.
Do not leave me.
So what will I be if you are not here? I love you deeply,
And truly, truly.
I refuse from the fire of your love to withdraw,
And can the infatuated in love withdraw?
And I do not care if I emerge from love alive,
And I do not care if I emerge dead.
Poetry of Ibn Jareer on Love
I have concealed love until it dominates me,
I cannot keep this love a secret.
Love nearly killed me on the day of Salmanin,
And it was close to killing me once in Baidan.
And it nearly killed me on the day of Liwa Hawa,
If I had been among the sobs of parting.
May God not bless those who thought of you,
Except by promise until what was done.
From your love, know that love holds a rank,
We adore your prince, if he loves us.
May God not bless this world if it is severed,
From the reasons of your world to our world.
O mother of Othman, if love speaks of wealth,
It captivates the wise one and sometimes makes the eye weep.
It was stingy with a source that was our law,
Healing the echo of the overwhelmed heart.
How can we meet, and there is not even shade near you,
From us is close, and your beginnings are beginnings?
We desire the soil of al-Irq when we haven’t met you,
Like the soil of Ireeq, and not the saliva.
What has time provided that you don’t know about?
For love is bonds, and for promises, forgetfulness.
Has the night changed, and do the stars not move,
Or has it stretched until I thought the star was indeed lost?
O Lord, if she witnessing in the depths,
Her elegance is dear in the temple of the depths of our complaints.
Indeed, the eyes that have beauty in their corners,
Have killed us and in the end, they didn’t revive us.
They overpower the one of heart until not a motion of him remains,
And they are the weakest of all God’s creations.
O Lord of those who long, if you request them,
Let distance from you meet with deprivation.
Have we seen death to the extent that there is no life in it;
We were your religion before today.
The heart flew with the greens that visited,
In a dream of delight in the arms of our beginning.
With shallow tongue after sleep, laying down,
To whom the veins emit musk and rose.
She said, they charm the people; they have made,
Between visitations, doors and barriers.
When I realized that there is a barrier between us,
Military-like, death obscured us.
Poetry of Ahmed Shawqi on Love
لقد لامني يا هند في الحب لائم،
محب إذا عدّ الصحاب حبيب.
فما هو بالواشي على مذهب الهوى،
ولا هو في شرع الوداد مريب.
وصفٌ له من أنتِ ثم جرى لنا،
حديثٌ يهم العاشقين عجيب.
وقلت له صبرًا، فكل أخي هوى،
على يد من يهوى غدًا سيتوب.