Verses on the Wafir Meter with Prosodic Analysis
The Wafir meter is known for its simplicity in Arabic poetry. It consists of three rhythmic feet, with the pattern being: مفاعَلَتنْ مفاعلتنْ فعولنْ. The foot مفاعلتن can appear as مفاعلْتنْ as well. Below, we present some verses composed in the Wafir meter along with their prosodic analysis:
Verses from the Poem: “If You Dare to Aspire for Glory”
The poet Al-Mutanabbi expresses:
فَطَعمُ المَوتِ في أَمرٍ صَغيرٍ | كَطَعمِ المَوتِ في أَمرٍ عَظيمِ |
فطعْ مُلْ مو * تفي أمْ رن * صغيرن //0 /0 /0 * //0 /0 /0 * //0 /0 | كطعْ ملْ مو * تفيْ أمْ رنْ * عظيمن //0 /0 /0 * //0 /0 /0 * //0 /0 |
Verses from the Poem: “Ask My Heart on the Day of Surrender”
The poet Ahmed Shawqi states:
وَلي بَينَ الضُلوعِ دَمٌ وَلَحمٌ | هُما الواهي الَّذي ثَكِلَ الشَبابا |
وليْ بيْ نضْ * ضلو عِدَمن * ولحمن //0 /0 /0 * //0 ///0 * //0/0 | همَلْ وا هِلْ * لذيْ ثكلشْ * شباباْ //0 /0 /0 * //0 ///0 * //0 /0 |
وَأَحبابٍ سُقيتُ بِهِم سُلافاً | وَكانَ الوَصلُ مِن قِصَرٍ حَبابا |
وأحْ با بن * سقيْ تبهمْ * سلافن //0 /0 /0 * //0 ///0 * //0 /0 | وكا نل وصْ * لمِنْ قصَرن * حبابا //0 /0 /0 * //0 ///0 * //0 /0 |
Verses from the Poem: “I Wept for Youth with Tears from My Eyes”
In the words of Abu Al-Atahiya:
فَيا أَسَفا أَسِفتُ عَلى شَبابِ | نَعاهُ الشَيبُ وَالرَأسُ الخَضيبُ |
فياْ أسفنْ * أسفْ تعلىْ * شبابنْ //0 ///0 * //0 ///0 //0 /0 | نعاْ هشْ شيْ * بورْ رأ سلْ * خضيبو //0 /0 /0 * //0 /0 /0 * //0 /0 |
فَيا لَيتَ الشَبابَ يَعودُ يَومًا | فَأُخبِرُهُ بِما صَنَعَ المَشيبُ |
فياْ لي تشْ * شباْ بيعوْ * ديوْ من //0 /0 /0 * //0 ///0 * //0 /0 | فأخْ برهوْ * بماْ صنعلْ * مشيبو //0 ///0 * //0 ///0 //0 /0 |
Verses from the Poem: “They Look Towards High Aspirations”
According to the poet Bakr Ibn Al-Natah:
تَراهُم يَنظُرونَ إِلى المَعالي | كَما نَظَرت إِلى الشيبِ المِلاحُ |
تراْ همْ ينْ * ظروْ نإللْ * معاْ ليْ //0 /0 /0 * //0 ///0 * //0 /0 | كماْ نظرَتْ * إلَشْ شيْ بلْ * ملاْ حو //0 ///0 * //0 /0 /0 * //0 /0 |
يَحُدّونَ العُيونَ إِلَيَّ شَزرًا | كَأَنَّ في عُيونِهم السَماحُ |
يحدْ دوْ نلْ * عيوْ نإليْ * يشزْ رنْ //0 /0 /0 * //0 ///0 * //0 /0 | كأنْ نَفيْ * عيوْ نهمسْ * سماْ حو //0 //0 * //0 ///0 * //0 /0 |
Verses from the Poem: “If Winter Comes, You Are the Sun”
Bakr Ibn Al-Natah remarks:
إِذا كانَ الشِتاءُ فَأَنتَ شَمسٌ | وَإِن حَضَرَ المَصيفُ فَأَنتَ ظِلُّ |
إذاْ كاْ نشْ * شتاْ ءفأنْ * تشمْ سنْ //0 /0 /0 * //0 ///0 //0 /0 | وإنْ حضرلْ * مصيْ ففأنْ * تظلْ لُنْ //0 ///0 * //0 ///0 * //0 /0 |
وَما تَدري إِذا أَعطيتَ مالاً | أَتُكثِرُ في سَماحِكَ أَم تُقِلُّ |
وما تدْ ريْ * إذا أعْ طيْ * تماْ لنْ //0 /0 /0 * //0 /0 /0 * //0 /0 | أتكْ ثرفيْ * سماْ حكأمْ * تقلْ لو //0 ///0 * //0 ///0 * //0 /0 |
Verses from the Poem: “Let the Sighs Rise Towards the Heights”
The poet Al-Lawah shares:
دَعِ الزَّفراتِ صاعدةً طوامي | وحاطمةً إذا نزلتْ عظامي |
دعِزْ زفراْ * تصاْ عدتنْ * طواْ ميْ //0 ///0 * //0 ///0 * //0 /0 | وحا طمتنْ * إذاْ نزلتْ * عظاْ مي //0 ///0 * //0 ///0 * //0 /0 |
وآكلةً دمِي وغريضَ لحمي | وتشربُ من مدامعي السِّجام |
وأاْ كلتن * دميْ وغريْ * ضلحْ مي //0 ///0 * //0 ///0 * //0 /0 | وتشْ ربُمنْ * مداْ معيَسْ * سجاميْ //0 ///0 * //0 ///0 * //0 /0 |
Verses on the Shortened Wafir Meter with Prosodic Analysis
The shortened Wafir meter consists of only two rhythmic feet, derived by removing the final foot from the full Wafir meter. Its pattern is مفاعلَتُن مفاعلَتُن, where the foot مفاعلْتن can appear regardless of its position. Below are some verses structured in the shortened Wafir meter along with their prosodic analysis:
Verses from the Poem: “O Full Moon without Effort”
The poet Ibn Hindu states:
أيا بدراً بلا كَلَفٍ | به دونَ الوَرَى كلفِي |
أياْ بدْ رنْ * بلاْ كلفنْ //0 /0 /0 * //0 ///0 | بهيْ دو نلْ * ورىْ كلفيْ //0 /0 /0 * //0 ///0 |
بما في الطرف من كَحَلٍ | وما في الَخصر من هَيَفِ |
بماْ فِطْ طرْ * فمنْ كحلنْ //0 /0 /0 * //0 ///0 | وماْ فلْ خصْ * رمنْ هيفيْ //0 /0 /0 * //0 ///0 |
Verses from the Poem: “I Spent Your Affection, So Depart”
The poet Abdul Samad Al-Abdi writes:
صرفت هواك فانصرفا | ولم ترع الذي سلفا |
صرفْ تهواْ * كفنْ صرفاْ //0 ///0 * //0 ///0 | ولمْ ترْ علْ * لذيْ سلفاْ //0 /0 /0 * //0 ///0 |
وبنت فلم أمت كلفاً | عليك ولم تمت أسفا |
وبنْ تفلمْ * أمتْ كلفاْ //0 ///0 * //0 ///0 | عليْ كوَلمْ * تمتْ أسفاْ //0 ///0 * //0 ///0 |
Verses from the Poem: “By God’s Oath, I Do Not Insult”
The poet Suleiman Al-Soula asserts:
يمين اللَه لا أهجو | من الأتراك مأمورا |
يميْ نلْ لاْ * هلاْ أهْ جوْ //0 /0 /0 * //0 /0 /0 | منَلْ أتْ راْ * كمأْ موْ راْ //0 /0 /0 * //0 /0 /0 |
يكلل ورد وجنته | حياءً منك كافورا |
يكلْ للوَرْ * دوَجْ نتهيْ //0 ///0 * //0 ///0 | حياْ أنْ منْ * ككاْ فوْ راْ //0 /0 /0 * //0 /0 /0 |