The Most Difficult Verse in the Arabic Language

The Most Challenging Poetic Verse from the Pre-Islamic Era

The renowned poet Imru’ al-Qais articulated:

When I stood upon the ancient courtyard at dusk,

:::It is as though I call or speak to a silent one.

If the people of the house were as we knew them,

:::I would find a resting place among them to stay.

So do not deny me; I am indeed that one,

:::On nights when the tribe lingered full of joy.

Either you see me, I do not close my eyes for an hour,

:::At night except when I fall and slumber deep.

My old ailment revisits me, and darkness dawns,

:::I fear that my ailment will return, leaving me slumped.

Oh, the times of distress, I retraced my steps,

:::And I fought off the horses until they could catch their breath.

And perhaps one day I will find myself amongst

:::The fair ones, friends with bright cheeks, in repose.

They heed my voice whenever they hear it,

:::Like gazelles startled by the sound of the hunter.

They do not love anyone whose wealth is scant,

:::Nor one who they see aged and bent.

And I do not fear the hardships of life as I see them,

:::My arms grow weary from the effort to rise and dress.

If the soul were to die entirely,

:::But it is a soul that lets others fall by the wayside.

I have exchanged a bloody wound following health,

:::Oh, how you have turned into misfortune and grief.

The one who seeks more has become far from his land,

:::To clothe me with his debts as he has done.

Indeed, after nothingness, the seeker has hope,

:::And after greyness, there is a long life and attire.

The Most Challenging Poetic Verse from the Prophetic Era

The poet al-Marar ibn Munqidh stated:

A radiant whiteness of hers captivates the eye,

:::Adorning the sight with intricacies.

The clashing swords perish in her presence,

:::But when he is sent forth, he gallops away.

With curling hair, sway their magnificent crowns,

:::Parts that obscure her gone like the morning dew.

Her beauty, unmatched by any woman,

:::Leaving other women envious of their grace.

Her eyes shine with a bewitching charm,

:::Capturing the hearts as if they were branches of the samur.

When she laughs, she reveals a smile,

:::Like a flower in bloom that captures the gaze.

If you tasted her sweetness, you’d compare it,

:::To honey combined with the ice of snow.

The contours of her cheek are long and pristine,

:::A graceful form that hasn’t yet been broken.

Like the nose of the deer that declares her intent,

:::In a sky devoid of clouds.

She is graceful yet robust,

:::Majestic as the essence of valor unfolds.

Her stature sways as she walks to her fellow companions,

:::Before she reaches them, she dazzles.

The clothes cling to her body,

:::And she glides like a leaf upon the autumn breeze.

When she approaches, she is grand,

:::A significant figure, tall and remarkable.

The weight of her adornments jingles at her ankles,

:::But when forced, they break apart.

She is nurtured by a mother of sincerity,

:::And a father who cherishes her with kindness.

The Most Challenging Poetic Verse from the Era of the Rightly Guided Caliphs

Abu Muhammad al-Fuq’aasi once expressed:

Was I not with them embracing the proud and their wealth,

:::Like palms adorned with silk handkerchiefs?

The Most Challenging Poetic Verse from the Umayyad Period

Swid ibn Kura’a narrated:

Subai’a offered me a drink, and I relished it,

:::I remembered from it where the streams flow.

A lament grew within my heart for someone who loves deeply,

:::And who is from Kufa, yet longs from a distance.

I told my companions who mix the drinks,

:::There lies a door for all who seek refuge.

The two said neighborhoods have now become his home,

:::Except that the rhymes of poetry may fail.

And his hair became disheveled, exposed to the elements,

:::While Aysaa weaves tidily once and again.

Like a creeping animal, frightened in the glade,

:::In a garden of familiarity, on stormy nights.

It grazes, undaunted by the approaching dawn,

:::With the promises of summer promising rewards.

He saw only seven women bearing adornments,

:::Who held upon their necks the treasures.

Death is before them, and yet to him it is not,

:::Upon the doorstep of destiny, alas!

If he desired, salvation could have been his, but circumstances diverged,

:::The absent one has not yet left his mark.

However, his demise came eventually, he remained a witness,

:::Engaging with her at one moment, pursuing her at another.

So it is fitting to say only that they were and he was like,

:::A shooting star illuminating the night skies.

If he charged forth amongst them, it was as though,

:::He became buried beneath the waves of fate.

The Most Challenging Poetic Verse from the Abbasid Era

Hussein al-Hallaj remarked:

Love has eternally existed throughout time,

:::In its essence revealing itself in various forms.

Love is not a mere occurrence when it is a trait,

:::Among the attributes of those brought back to life.

Its attributes within it remain unchanged,

:::And that which is newly minted, begins other things.

When existence made its appearance, love unveiled its essence,

:::In that which appeared, subsequently illuminating.

Both the lam and the alif are connected,

:::Each is unique in precedence and meaning.

In separation, they are two when together,

:::In disunion, they are servants and masters.

Thus, the realities of longing burn brightly,

:::From the truth even when they sleep or journey.

They yield without compulsion when their passion is aroused,

:::Indeed, the esteemed find themselves humbled in despair.

The Most Challenging Poetic Verse from the Mamluk Period

According to al-Ba’uni:

In my lament, there lies a state born of need,

:::I have woven patience, yet it does not cease my blood.

Oh fortune, should your eyes see Kadhim,

:::Come forward and inquire about the ancients.

There are moons awaiting their time to shine upon,

:::The longings of their tribe, and descend in their midst.

Beloved ones whom I continue to hope for,

:::And if they are absent, they evoke my suffering.

They rose in elegance and wept beauty,

:::Increasing their charms, thus my patience has waned.

I held high hopes while they sought my ruin,

:::For therein lies a secret known in my mild thoughts.

Al-Yahmadi and Abu Tammam sang,

:::Suffering love, my heart yearns for their sake.

I was told to seek out their words, I said: If breezes blow on the dawn,

:::And the full moon ascends, releasing its month.

I have no return from anguish borne of cravings,

:::Rather from my longing for solace that remains.

The Most Challenging Poetic Verse from the Ottoman Era

Abu Bahr al-Khati recited:

Oh God, your neighbor, have you seen the dwellings,

:::Stripped bare, overtaken by torrents of tears?

And preserve a heart that does not live without it,

:::And a soul that, if it fades, has not truly dawned.

And divert from you the worries that may haunt,

:::For as joy disperses, they will gather again.

A moment breaks into pieces the stingy one,

:::As if the son of Mamata descended under your fingers.

For this is the skill that endowed a truthful binding,

:::If sorrows do not surpass it in residing.

With every enchanting glance that seems to,

:::Gazed upon like the collective smile of the morning sun.

As if she chose the seams of the veil adorned,

:::As if she was placed among the worldly offers.

Oh, who escapes from tragedies and their turning,

:::I see him fleeing, pursued by their fascination.

The Most Challenging Poetic Verse from Later Eras

Al-Arjani expresses:

Oh, who can comfort me from the anguish within,

:::And from the tearful eyes that hide deep secrets?

And from the reproacher who seeks to scold me,

:::Over the unrelenting persistence of my love.

And when I stood at the moment of farewell,

:::It provoked the sorrows deep in wounded hearts.

I said, and camels were bridled by evening time,

:::As the hands of parting have cut into my core.

The blood of the heart weeps in my eyes, pours out,

:::Pour it into a vessel that has not been filled.

But I sought to excuse the eye from its burden,

:::And said, some words manifest openly and clearly.

They entrusted me with pearls on the day of their departure,

:::In a vast sea of longing, they take their respite.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top