The Most Beautiful Poetry

The Beauty of Poetry

Among the most beautiful poetic verses are the following:

The Poem “Stop, Weep for the Memories of a Beloved and a Home”

In this notable poem, “Stop, weep for the memories of a beloved and a home,” the poet Imru al-Qais expresses deep longing:

Stop, weep for the memories of a beloved and a home

By the fallen stones between the entryway and Hoomal

On the day I found my steed lame, I lamented

O the wonder of its painful turns!

Thus, the maidens continued to weep for their tender flesh

And their pallor resembled finely woven silk

When I entered the chamber of Anyza

She exclaimed ‘Woe unto you! You are a great tormentor!’

She uttered, as the evening madly inclined with us

‘You have injured my steed, so come down’

I replied: ‘Just walk, loosen the reins’

‘And do not distance me from your enchanting embrace’

For you resemble a heavy-laden traveler who knows

When one weeps, she turns to him.

Straining my hand, she changed her direction

And on that day, atop a dune, she starved

And vowed that her oath would never be violated.

O Fatim, a moment of this charming flirtation

And if you have resolved to abandon me, then be gracious.

For Your Eyes, What the Heart Encounters

The renowned Al-Mutanabbi conveys intense emotions in his poem “For your eyes, what the heart encounters”:

For your eyes, what the heart encounters and what it has endured

And for love, there’s what remains and what has vanished

And I was not among those who fall truly in love

But whoever gazes upon your eyelids is enchanted

And between pleasure and resentment, closeness and distance

There is room for the tears that sparkle in the eyes

The sweetest longing is what doubts connecting with its beloved

And in separation, it awaits and fears.

Fueled by the intoxication of youthful pride

I approached it, with lips moist from its sweetness, clear

It covered my mouth, so I kissed her crown

And gazelle-like beauties similar to yours visited me

Yet I did not discern one without adornments

And not everyone who loves maintains their virtue, when they are alone

My chastity pleases love, and the steeds converge.

May God bless the days of youth, what joy lies with them

Acting like an ancient Babylonian

If time wears on joyfully

Yet the fabric still remains unthreaded.

And I have not witnessed looks, like on the day of their departure

Which sent every heart into despair and grief.

They turned eyes like they were inscribed in mercurial ink

As the evening approached us, away from the gaze of tears

And from the pleasure of bidding farewell, with dread of separation

We bid them goodbye, while the gap between us seemed like

The blade of Ibn Abi Hayja in the heart of battalions

Decorated as though woven by the craftsman’s hand.

It was terrifying for the owners of armies.

Choosing the spirits of the brave, selecting

Every armor and breastplate that they bore.

And they stride with every wall and trench

Changing their places between Al-Luqan and Wasit

And they landed between the Euphrates and Jalek

Returning red as though cut with pure blood

Weeping tears like the water of thirsting ones.

Do not let them reach what I have said, for it is

A valiant heart that when speaking of battle, ignites.

Its hits are fierce with the edges of swords

And playful at the tips of delicate speech.

Like the one who asks the rain for a mere drop

As like a critic asking the universe for gentleness

They have clothed their existence with warmth beyond embellishments

And it has flourished in every community, every creed

Until praise reached you from every utterance

Seeing the Roman Emperor’s relief in generosity.

He stood as if he were a benefactor pretending to boast

And he withdrew his proud spears.

To train there in combat, and becoming adept at it

And he wrote to someone from a distant land

With the goal of ending an enemy’s campaign

And their rumors spread atop their scattered steeds

They traveled in a manner that seemed lofty.

And when he came close, he concealed his location

Delayed by the glint of shining steel that sparkled

As he walked on the tapestry, unaware

If he was heading towards the sea or ascending to the moon.

And enemies did not sway your joys from your companions

Similar to yielding within an artfully crafted speech.

Let the Days Do as They Please

Imam Al-Shafi’i eloquently expresses timeless wisdom in his poem “Let the days do as they please”:

Let the days do as they please

And find peace when fate decides

And do not be disheartened by misfortunes of the nights

For no misfortune of this world will last

Be a man, steadfast in facing dangers

And let your traits be generosity and loyalty

And though your flaws may be many among people

If it brings you joy, let them stay covered.

Dress yourself with generosity, for every flaw,

Can be overlooked as they say generosity prevails.

And don’t reveal humiliation to your enemies

For the triumph of enemies is a trial

And do not look for generosity from a stingy person

For there is no water for the thirsty in the fire.

Your sustenance is not diminished by patience

And indeed labor does not increase riches.

Nor does sorrow last, nor joy

Nor poverty upon you, nor comfort.

If you possess a contented heart

You are one in stature with the owner of the world.

And he who meets death at his gate

Will find neither land nor sky protecting him.

Though God’s earth is vast, yet

If fate descends, space becomes confined.

Let the days betray at every moment;

For no medicine will avail against death.

Because Forgiveness Is My Weakness

Mane’ Said Al-Otaiba eloquently articulates his sentiments in the following verses:

Because forgiveness is my weakness

Thus, you continue to enjoy my affection and kindness

And you still wound me day by day

No blade can defend against your wounds.

I heal my own wounds with beautiful patience

Yet the heart does not equate, nor does patience heal.

And I wonder what the secret of this stability is

As I honor my love during my deep affliction.

If only, O my torment, you were merciful

And forgiving my violence!

Do not presume yourself stronger than you are

For I remain patient against the odds.

I am the force of storms, so understand

Why I protect you from the desire for violence.

Because you cannot withstand

If my tenderness, my affection disappear.

I love you still despite the mistakes

And my tears bear witness to my love’s confession.

I have wept long in silence, awaiting

For you are my ultimate victory and my happiness.

I love you, despite the despair that never ends

Before my mistakes and the look of my eyes.

And the land of my heart is thirsting for rain

And you are but a fleeting summer cloud

Stingy towards me, generous to those

Who contradict you with falsehoods and deception.

A beloved who, despite my blood, remains

Is stained on your hands, O wound upon my hands.

No matter what, I will not scream in protest

Nor will I tell your blade: ‘That’s enough!’

My loyalty remains blind

And deaf to clear accusations of faithfulness.

If you desire to kill me, then face to face

And beware of drawing your sword from behind my back.

For when I die, my death will reveal

All that you concealed or carefully hid.

And when my blood tells the tale

How will you deny my truth and deny?

I loved you in death and resurrection, so do you

Understand my wealth, my state, and my circumstance?

I Remember Layla and the Days of Yore

The poet Qais ibn Al-Mulawwah reminisces:

I remembered Layla and the bygone days

When we enjoyed life without worry of leaving.

And the day seemed like a shadow of a spear, where it fell short

Next to Layla, and how I was left in distraction, not heedful

In Al-Thamdain, Layla’s fire flickered, and my companions

With her from the arid land, guiding the lost paths.

He said, “Did you glimpse a star?”

“A speck amidst the darkness of night,” I replied.

I said to him, “Nay, it is Layla’s flame that has ignited in me.”

How I wished the mounts had not cut through the soil

And that the soil might escort the horses for a while

O night, how many urgent matters have I had!

When I come to you at night, I do not know what they are.

O my companions, if you do not weep, I will seek

A friend since when my tears flowed, he cried for me

For each time the fair youth emerges, I am captivated by desire

And my poetry only composes as therapy.

And perhaps God reunites two who were apart

When each believes they will never meet again.

Blessed are those who say time will heal us

For I am never empowered by love’s endeavors.

O my companions, truly, I have what remains to me

From fate concerning Layla, nor what was given to me.

Her dreams are fulfilled by others, while I am tormented

So grant me something other than Layla’s burdens.

Have you informed me that Taimah is a resting place

For Layla when summer delivers its gentle breezes?

And these summer months have passed us by,

So what is it about the distant land that despises Layla?

O my Lord, equal my desire between me and her

So it may be a balance neither for you nor against me.

The star that guides remains hidden to my sight

And the dawn only stirred my memory of her.

I traveled from Damascus without noticing

Neither the beautiful star of the people nor its light.

And I cannot plead for anyone I name

Among the people except tears that veer sideways.

And when the southern wind breathed towards her land

It would lead me to lean with the gentle wind.

So if you prevent Layla, guarding against her lands

Then do not shield the poems from their paths.

I bear witness before God that truly I love her

This holds value in my heart, and what does she hold for me?

God has decreed what is just for her, and for others paired my passion

With earnestness and longing that remains only for me.

And yet the longing that you hold, O Umm Malik

Has turned my spirit grey and hollowed my heart’s center.

Count the days neatly as one follows another,

For I have lived ages without numbering the days.

Please allow me to breach the homes in search for a way

To speak of you silently in the night.

Once I prayed, I turned toward you

And my face, despite the one praying, was behind me.

And no company shall take part except love.

And the pain has dimmed the doctor’s remedies.

I cherish all names resembling hers

Or similar, or anything that connects me to her.

O my companions, “Layla” is this the wish or the hope

So tell me who brings her, or so will we meet?

Indeed I have wept, O turtledove of Al-Aqiq,

And tearful-eyed, I weep for the eyes that shed tears.

My friends, what do I expect from life after

I see my need swayed beyond purchase?

And even Layla cannot deceive, alleging I have forgotten

And not conceal my plight before the people’s eyes.

I have not found anyone like us beside our plight

Save for those, it seems, who crave for reunion.

We were friends, yet no hope for encounter awaits us, nor paths

Could bind us, only anticipating their embrace.

And I feel too shy to present my wishes

In your presence or even extend inclination towards you.

People say I’m crazy, O Umm Malik,

And yet I was lost in your dream.

Oh how the endless inevitable death lies ahead,

Yet facing the inevitable, it is ever haunting.

As long as my eyes gaze upon yours, I shall be well

Though your presence lifts off the burden from my heart.

For it is you who, if you wish, would make my life wretched,

And it is you, whom only you can bring joy.

And you are the one who, no companion nor foe

Sees the beauty that remains of me, except that it reminisces.

He who confesses his love for Layla survives

Though I am of despair, I waste away because of her.

O my friends, if they shy from allowing Layla, make ready

The shroud and the grave, and give my farewell.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top