Poems that Express Sadness

Sadness

Sadness is an unpleasant feeling characterized by distress and emotional pain experienced by individuals for various reasons. This could stem from the loss of a cherished person, being subjected to injustice, or carrying burdensome worries. It represents the opposite of joy and happiness, often leaving individuals with a sense of helplessness and despair. Many poets have expressed their sorrow through their works, capturing the essence of their grief in beautiful verses. Notable poets such as Hafiz Ibrahim, Al-Buhturi, and Nizar Qabbani have articulated their feelings of sadness in their poetry. This article will present some of the most exquisite and poignant poems that reflect the theme of sorrow.

The Silence of the Tongue and the Release of Tears

Hafiz Ibrahim, also known as Muhammad Hafiz Ibrahim, was a distinguished Egyptian poet, born in 1872. Raised as an orphan, he possessed a remarkable memory, adept at recalling everything he encountered, including the Quran and poetry. His verses serve as a record of the events and sentiments of his era. Hafiz Ibrahim passed away in 1932 at the age of 60. One of his most moving poems is the following:

حَبَسَ اللِسانَ وَأَطلَقَ الدَمعا

ناعٍ أَصَمَّ بِنَعيِكَ السَمعا

لَكَ مِنَّةٌ قَد طَوَّقَت عُنُقي

ما إِن أُريدُ لِطَوقِها نَزعا

ماتَ الإِمامُ وَكانَ لي كَنَفاً

وَقَضَيتَ أَنتَ وَكُنتَ لي دِرعا

فَليَشمَتِ الحُسّادُ في رَجُلٍ

أَمسَت مُناهُ وَأَصبَحَت صَرعى

وَلتَحمِلِ الأَيّامُ حَملَتَها

غاضَ المَعينُ وَأَجدَبَ المَرعى

إِنّى أَرى مِن بَعدِهِ شَلَلاً

بِيَدِ العُلا وَبِأَنفِها جَدعا

وَأَرى النَدى مُستَوحِشاً قَلِقاً

وَأَرى المُروءَةَ أَقفَرَت رَبعا

قَد كانَ في الدُنيا أَبو حَسَنٍ

يولي الجَميلَ وَيُحسنُ الصُنعا

إِن جاءَ ذو جاهٍ بِمَحمَدَةٍ

وَتراً شَآهُ بِمِثلِها شَفعا

فَإِذا نَظَرتَ إِلى أَنامِلِهِ

تَندى حَسِبتَ بِكَفِّهِ نَبعا

سَلني فَإِنّي مِن صَنائِعِهِ

وَسَلِ المَعارِفَ كَم جَنَت نَفعا

قَد أَخصَبَت أُمُ اللُغاتِ بِهِ

خِصباً أَدَرَّ لِأَهلِها الضَرعا

تَاللَهِ لَولا أَن يُقالَ أَتى

بِدعاً لَطُفتُ بِقَبرِهِ سَبعا

قَد ضِقتُ ذَرعاً بِالحَياةِ وَمَن

يَفقِد أَحِبَّتَهُ يَضِق ذَرعا

وَغَدَوتُ في بَلَدٍ تَكَنَّفَني

فيهِ الشُرورُ وَلا أَرى دَفعا

كَم مِن صَديقٍ لي يُحاسِنُني

وَكَأَنَّ تَحتَ ثِيابِهِ أَفعى

يَسعى فَيُخفي لينُ مَلمَسِهِ

عَنّي مَسارِبَ حَيَّةٍ تَسعى

كَم حاوَلَت هَدمي مَعاوِلُهُم

وَأَبى الإِلَهُ فَزادَني رَفعا

أَصبَحتُ فَرداً لا يُناصِرُني

غَيرُ البَيانِ وَأَصبَحوا جَمعا

وَمُناهُمُ أَن يَحطِموا بِيَدي

قَلَماً أَثارَ عَلَيهِمُ النَقعا

وَلَرُبَّ حُرٍّ عابَهُ نَفَرٌ

لا يَصلُحونَ لِنَعلِهِ شِسعا

مَن ذا يُواسيني وَيَكلَأُني

في هَذِهِ الدُنيا وَمَن يَرعى

لا جاهَ يَحميني وَلا مَدَدٌ

عَنّي يَرُدُّ الكَيدَ وَالقَذَعا

بِكَ كُنتُ أَدفَعُ كُلَّ عادِيَةٍ

وَأُجيبُ في الجُلّى إِذا أُدعى

وَأُقيلُ عَثرَةَ كُلِّ مُبتَئِسٍ

وَأَفي الحُقوقَ وَأُنجِحُ المَسعى

حَتّى نَعى الناعي أَبا حَسَنٍ

فَوَدَدتُ لَو كُنتُ الَّذي يُنعى

غيظُ العِداةُ فَحاوَلوا سَفَهاً

مِنهُم لِحَبلِ وِدادِنا قَطعا

راموا لَهُ بَتّاً وَقَد حَمَلوا

ظُلماً فَكانَ لِوَصلِهِ أَدعى

يا دَوحَةً لِلبَرِّ قَد نَشَرَت

في كُلِّ صالِحَةٍ لَها فَرعا

وَمَنارَةً لِلفَضلِ قَد رُفِعَت

فَوقَ الكَنانَةِ نورُها شَعّا

وَمَثابَةً لِلرِزقِ أَحمَدُها

ما رَدَّ مِسكيناً وَلا دَعّا

إِنّي رَثَيتُكَ وَالأَسى جَلَلٌ

وَالحُزنُ يَصدَعُ مُهجَتي صَدعا

لا غَروَ إِن قَصَّرتُ فيكَ فَقَد

جَلَّ المُصابُ وَجاوَزَ الوُسعا

سَأَفيكَ حَقَّك في الرِثاءِ كَما

تَرضى إِذا لَم تُقدَرِ الرُجعى

Poem of Balqis

Nizar Qabbani expressed profound sadness in his poem “Balqis,” reflecting on the loss of his wife, who tragically died in the bombing of the Iraqi Embassy in Beirut. This poem was featured in his book, “Balqis,” published in 1982:

Thank you all

Thank you all

For my beloved was killed and now you can

Raise a glass over the grave of this martyr

And my poem was murdered

Is there any nation on earth

Except us that murders poetry

Balqis

Was the most beautiful queen in the history of Babylon

Balqis

Was the tallest palm tree in the land of Iraq

When she walked

Peacocks accompanied her

And fawns followed

Balqis, oh my sorrow

And the pain of the poem when touched by fingers

Will there, I wonder

Be sheaves that rise after your verses?

Oh green Nineveh

My fair gypsy

Oh waves of the Tigris

Draped in spring with her best anklets

They killed you, oh Balqis

What Arab nation

Is that which murders the voices of the nightingales?

Where are the Samaw’al

And the Muhallal

And the noble primordials?

For the tribes devoured the tribes

And the foxes slaughtered the foxes

And the spiders killed the spiders

I swear by your eyes, to which

Millions of planets anchor

I will say, oh my moon, about the Arabs, the wonders

Is heroism a fabricated Arabic concept?

Or is history, like us, a liar?

Balqis

Don’t be absent from me

For after you, the sun does not illuminate the shores

I will assert in the investigation

That the thief now wears the fighter’s garb

And I will assert in the investigation

That the gifted leader became like a contractor

And I will say

That the tale of the glare is the silliest jest ever told

We are a tribe among the tribes

This is history, oh Balqis

How can a person differentiate

Between gardens and rubbish?

Balqis

You are the martyr and the poem

And the pure, sacred one

Sheba searches for her queen

So send forth greetings for the masses

Oh greatest of queens

Oh woman who embodies all the glory of the Sumerian eras

Balqis

Oh my sweetest songbird

And my dearest icon

And my tears, scattered upon the cheeks of glory

Did I wrong you when I transported you

From the banks of Adhamiya?

Beirut kills one of us every day

And every day searches for a new victim

And death is in our coffee cups

And in the keys of our apartments

And in the flowers on our balconies

And in the pages of newspapers

And the letters of the alphabet

Here we are, oh Balqis

Entering once again into the age of ignorance

Here we are entering savagery

Backwardness, ugliness, and baseness

We enter once again into the barbaric eras

Where writing is a journey

Between the shard and the shard

Where the assassination of a butterfly in its field

Has become the issue

Do you know my beloved Balqis?

For she is the most important thing ever written in the books of love

She was a magnificent blend

Between velvet and marble

The violet was nestled between her eyes

Sleeping and never sleeping

Balqis

Oh fragrance in my memory

And oh grave that travels among the clouds

They killed you in Beirut like any doe

After they killed the words

They Departed, So What Lesson Was Left Unshared

Al-Buhturi, known as Abu ‘Abdallah Al-Walid, was born in 205 AH. He was renowned for his keen intellect, sharp wit, and proficiency in poetry, adhering to traditional poetic forms. His poetry largely encompassed descriptions, invective, laments, threats, and praise. He passed away in 284 AH, and among his mournful works is the following poem:

رَحَلُوا فَأيّةُ عَبرَةٍ لَمْ تُسْكَبِ

أسَفاً وَأيُّ عَزِيمَةٍ لَمْ تُغْلَبِ

قَدْ بَيّنَ البَينُ المُفَرِّقُ بَيْنَنَا

عِشْقَ النّوَى لرَبيبِ ذاكَ الرّبرَبِ

صَدَقَ الغُرَابُ لقد رَأيتُ شُموسَهمْ

بالأمسِ تَغرُبُ في جَوَانِبِ غُرَّبِ

لَوْ كُنتَ شاهدَنا وَمَا صَنَعَ الهَوَى

بقُلُوبِنَا لحَسَدْتَ مَنْ لم يُحبِبِ

شُغلَ الرّقيبُ وَأسْعَدَتْنَا خَلْوَةٌ

في هَجرِ هَجرٍ وَاجتِنابِ تجَنّبِ

فتَلَجلَجتْ عَبَرَاتُهَا ثمّ انْبَرَتْ

تَصِفُ الهَوَى بلِسانِ دَمعٍ مُعْرِبِ

تَشْكُو الفِرَاقِ إلى قَتيلِ صَبَابَةٍ

شَرِقِ المَدامعِ بالفرَاقِ مُعَذَّبِ

أأُطيعُ فيكِ العاذِلاتِ وَكُسْوَتي

وَرَقُ الشّبابِ وَشِرّتي لم تَذْهَبِ

وَإذا التَفَتُّ إلى سِنيَّ رَأيْتُهَا

كمَجَرّ حَبْلِ الخالِعِ المُتَصَعِّبِ

عِشرُونَ قَصّرَها الصّبَا وَأطَالَهَا

وَلَعُ العِتَابِ بِهَائِمٍ لَمْ يَعتَبِ

مَا لي وَللأيّامِ صَرّفَ صَرْفُهَا

حَالي وَأكْثَرَ في البِلادِ تَقَلُّبي

أُمْسِي زَميلاً للظّلامِ وَأغْتَدِي

رِدْفاً عَلى كَفَلِ الصّبَاحِ الأشهَبِ

فأكونُ طَوْراً مَشرِقاً للمَشرِقِ الـ

ـأقْصَى وَطَوْراً مَغرِباً للمَغْرِبِ

وَإذا الزّمانُ كَسَاكَ حُلّةَ مُعدَمٍ

فالبَسْ لهَ حُلَلَ النّوى وَتَغَرَّبِ

وَلَقَدْ أبِيتُ مَعَ الكَوَاكبِ رَاكِباً

أعْجازَهَا بِعَزِيمَةٍ كالكَوْكَبِ

وَاللّيْلُ في لَوْنِ الغُرَابِ كأنّهُ

هُوَ في حُلُوكَتِهِ وَإنْ لم يَنْعَبِ

وَالعيسُ تَنصُلُ من دُجاهُ كما انجلَى

صِبْغُ الشّبابِ عن القَذالِ الأشيَبِ

حتّى تَجَلّى الصّبْحُ في جَنَباتِهِ

كالمَاءِ يَلمَعُ مِنْ وَرَاء الطُّحْلُبِ

يَطْلُبْنَ مُجتَمَعَ العُلا مِنْ وَائلٍ

في ذلكَ الأصْلِ الزّكيّ الأطْيَبِ

وَبَقيّةَ العَرَبِ الّذي شَهِدَتْ لَهُ

أبْنَاءُ إدٍّ بالفَخَارِ وَيَعْرُبِ

بالرّحْبَةِ الخَضرَاءِ ذاتِ المَنْهَلِ الـ

ـعَذْبِ المَشَارِبِ وَالجَنابِ المُعشِبِ

عَطَنُ الوُفُودِ فمُنجِدٌ أوْ مُتهِمٌ

أوْ وافِدٌ مِنْ مَشرِقٍ أوْ مَغرِبِ

ألْقَوْا بجَانِبِهَا العِصِيّ وَعَوّلوا

فيها عَلى مَلْكٍ أغر مُهَذَّبِ

مَلِكٌ لَهُ في كلّ يَوْمِ كَرِيهَةٍ

إقْدامُ غر وَاعتِزَامُ مُجَرَّبِ

وَتَرَاهُ في ظُلَمِ الوَغَى فتَخالُهُ

قَمَرً يَكر عَلى الرّجالِ بكَوْكَبِ

يا مَالِكُ ابنُ المَالكِيّينَ الأُلى

مَا للمَكَارِمِ عَنْهُمُ مِنْ مَذهَبِ

إني أتيتك طالباً فبسطت من

أملي وأنجح جود كفك مطلبي

فَشَبِعْتُ مِنْ بِرٍّ لَدَيكَ وَنَائِلٍ

وَرَوِيتُ من أهْلٍ لَدَيكَ وَمَرْحَبِ

وَغَدَوْتَ خَيرَ حِيَاطَةٍ منّي علَى

نَفسِي وَأرْأفَ بي هُنالكَ مِنْ أبي

أعْطَيْتَني حتّى حَسِبتُ جزِيلَ ما

أعْطَيْتَنيهِ وَدِيعَةً لَمْ تُوهَبِ

فَلْتَشكُرَنّكَ مَذْحِجُ ابنَةُ مَذحِجٍ

مِنْ آلِ غَوْثِ الأكثرِينَ وَجُندُبِ

وَمَتى تُغَالِبْ في المَكَارِمِ وَالنّدَى

بالتّغْلِبِيّينَ الأكَارِمِ تَغْلِبِ

قَوْمٌ إذا قيلَ النَّجاءُ فَما لهُمْ

غَيرُ الحَفائظِ وَالرّدى مِنْ مَهرَبِ

يَمشونَ تحتَ ظُبَا السّيوفِ إلى الوغى

مَشْيَ العِطاشِ إلى بَرُودِ المَشرَبِ

يَتَرَاكَمونَ على الأسِنّةِ في الوَغَى

كالصّبحِ فاضَ على نجومِ الغَيهَبِ

يُنسيكَ جُودَ الغَيثِ جُودُهمُ إذا

عَثَرَتْ أكُفُّهُمُ بِعَامٍ مُجدِبِ

حتّى لَوَ انّ الجُودَ خُيّرَ في الوَرَى

نَسَباً لأصْبَحَ يَنتَمي في تَغلِبِ

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top