Sadness
Sadness is an unpleasant feeling characterized by distress and emotional pain experienced by individuals for various reasons. This could stem from the loss of a cherished person, being subjected to injustice, or carrying burdensome worries. It represents the opposite of joy and happiness, often leaving individuals with a sense of helplessness and despair. Many poets have expressed their sorrow through their works, capturing the essence of their grief in beautiful verses. Notable poets such as Hafiz Ibrahim, Al-Buhturi, and Nizar Qabbani have articulated their feelings of sadness in their poetry. This article will present some of the most exquisite and poignant poems that reflect the theme of sorrow.
The Silence of the Tongue and the Release of Tears
Hafiz Ibrahim, also known as Muhammad Hafiz Ibrahim, was a distinguished Egyptian poet, born in 1872. Raised as an orphan, he possessed a remarkable memory, adept at recalling everything he encountered, including the Quran and poetry. His verses serve as a record of the events and sentiments of his era. Hafiz Ibrahim passed away in 1932 at the age of 60. One of his most moving poems is the following:
حَبَسَ اللِسانَ وَأَطلَقَ الدَمعا
ناعٍ أَصَمَّ بِنَعيِكَ السَمعا
لَكَ مِنَّةٌ قَد طَوَّقَت عُنُقي
ما إِن أُريدُ لِطَوقِها نَزعا
ماتَ الإِمامُ وَكانَ لي كَنَفاً
وَقَضَيتَ أَنتَ وَكُنتَ لي دِرعا
فَليَشمَتِ الحُسّادُ في رَجُلٍ
أَمسَت مُناهُ وَأَصبَحَت صَرعى
وَلتَحمِلِ الأَيّامُ حَملَتَها
غاضَ المَعينُ وَأَجدَبَ المَرعى
إِنّى أَرى مِن بَعدِهِ شَلَلاً
بِيَدِ العُلا وَبِأَنفِها جَدعا
وَأَرى النَدى مُستَوحِشاً قَلِقاً
وَأَرى المُروءَةَ أَقفَرَت رَبعا
قَد كانَ في الدُنيا أَبو حَسَنٍ
يولي الجَميلَ وَيُحسنُ الصُنعا
إِن جاءَ ذو جاهٍ بِمَحمَدَةٍ
وَتراً شَآهُ بِمِثلِها شَفعا
فَإِذا نَظَرتَ إِلى أَنامِلِهِ
تَندى حَسِبتَ بِكَفِّهِ نَبعا
سَلني فَإِنّي مِن صَنائِعِهِ
وَسَلِ المَعارِفَ كَم جَنَت نَفعا
قَد أَخصَبَت أُمُ اللُغاتِ بِهِ
خِصباً أَدَرَّ لِأَهلِها الضَرعا
تَاللَهِ لَولا أَن يُقالَ أَتى
بِدعاً لَطُفتُ بِقَبرِهِ سَبعا
قَد ضِقتُ ذَرعاً بِالحَياةِ وَمَن
يَفقِد أَحِبَّتَهُ يَضِق ذَرعا
وَغَدَوتُ في بَلَدٍ تَكَنَّفَني
فيهِ الشُرورُ وَلا أَرى دَفعا
كَم مِن صَديقٍ لي يُحاسِنُني
وَكَأَنَّ تَحتَ ثِيابِهِ أَفعى
يَسعى فَيُخفي لينُ مَلمَسِهِ
عَنّي مَسارِبَ حَيَّةٍ تَسعى
كَم حاوَلَت هَدمي مَعاوِلُهُم
وَأَبى الإِلَهُ فَزادَني رَفعا
أَصبَحتُ فَرداً لا يُناصِرُني
غَيرُ البَيانِ وَأَصبَحوا جَمعا
وَمُناهُمُ أَن يَحطِموا بِيَدي
قَلَماً أَثارَ عَلَيهِمُ النَقعا
وَلَرُبَّ حُرٍّ عابَهُ نَفَرٌ
لا يَصلُحونَ لِنَعلِهِ شِسعا
مَن ذا يُواسيني وَيَكلَأُني
في هَذِهِ الدُنيا وَمَن يَرعى
لا جاهَ يَحميني وَلا مَدَدٌ
عَنّي يَرُدُّ الكَيدَ وَالقَذَعا
بِكَ كُنتُ أَدفَعُ كُلَّ عادِيَةٍ
وَأُجيبُ في الجُلّى إِذا أُدعى
وَأُقيلُ عَثرَةَ كُلِّ مُبتَئِسٍ
وَأَفي الحُقوقَ وَأُنجِحُ المَسعى
حَتّى نَعى الناعي أَبا حَسَنٍ
فَوَدَدتُ لَو كُنتُ الَّذي يُنعى
غيظُ العِداةُ فَحاوَلوا سَفَهاً
مِنهُم لِحَبلِ وِدادِنا قَطعا
راموا لَهُ بَتّاً وَقَد حَمَلوا
ظُلماً فَكانَ لِوَصلِهِ أَدعى
يا دَوحَةً لِلبَرِّ قَد نَشَرَت
في كُلِّ صالِحَةٍ لَها فَرعا
وَمَنارَةً لِلفَضلِ قَد رُفِعَت
فَوقَ الكَنانَةِ نورُها شَعّا
وَمَثابَةً لِلرِزقِ أَحمَدُها
ما رَدَّ مِسكيناً وَلا دَعّا
إِنّي رَثَيتُكَ وَالأَسى جَلَلٌ
وَالحُزنُ يَصدَعُ مُهجَتي صَدعا
لا غَروَ إِن قَصَّرتُ فيكَ فَقَد
جَلَّ المُصابُ وَجاوَزَ الوُسعا
سَأَفيكَ حَقَّك في الرِثاءِ كَما
تَرضى إِذا لَم تُقدَرِ الرُجعى
Poem of Balqis
Nizar Qabbani expressed profound sadness in his poem “Balqis,” reflecting on the loss of his wife, who tragically died in the bombing of the Iraqi Embassy in Beirut. This poem was featured in his book, “Balqis,” published in 1982:
Thank you all
Thank you all
For my beloved was killed and now you can
Raise a glass over the grave of this martyr
And my poem was murdered
Is there any nation on earth
Except us that murders poetry
Balqis
Was the most beautiful queen in the history of Babylon
Balqis
Was the tallest palm tree in the land of Iraq
When she walked
Peacocks accompanied her
And fawns followed
Balqis, oh my sorrow
And the pain of the poem when touched by fingers
Will there, I wonder
Be sheaves that rise after your verses?
Oh green Nineveh
My fair gypsy
Oh waves of the Tigris
Draped in spring with her best anklets
They killed you, oh Balqis
What Arab nation
Is that which murders the voices of the nightingales?
Where are the Samaw’al
And the Muhallal
And the noble primordials?
For the tribes devoured the tribes
And the foxes slaughtered the foxes
And the spiders killed the spiders
I swear by your eyes, to which
Millions of planets anchor
I will say, oh my moon, about the Arabs, the wonders
Is heroism a fabricated Arabic concept?
Or is history, like us, a liar?
Balqis
Don’t be absent from me
For after you, the sun does not illuminate the shores
I will assert in the investigation
That the thief now wears the fighter’s garb
And I will assert in the investigation
That the gifted leader became like a contractor
And I will say
That the tale of the glare is the silliest jest ever told
We are a tribe among the tribes
This is history, oh Balqis
How can a person differentiate
Between gardens and rubbish?
Balqis
You are the martyr and the poem
And the pure, sacred one
Sheba searches for her queen
So send forth greetings for the masses
Oh greatest of queens
Oh woman who embodies all the glory of the Sumerian eras
Balqis
Oh my sweetest songbird
And my dearest icon
And my tears, scattered upon the cheeks of glory
Did I wrong you when I transported you
From the banks of Adhamiya?
Beirut kills one of us every day
And every day searches for a new victim
And death is in our coffee cups
And in the keys of our apartments
And in the flowers on our balconies
And in the pages of newspapers
And the letters of the alphabet
Here we are, oh Balqis
Entering once again into the age of ignorance
Here we are entering savagery
Backwardness, ugliness, and baseness
We enter once again into the barbaric eras
Where writing is a journey
Between the shard and the shard
Where the assassination of a butterfly in its field
Has become the issue
Do you know my beloved Balqis?
For she is the most important thing ever written in the books of love
She was a magnificent blend
Between velvet and marble
The violet was nestled between her eyes
Sleeping and never sleeping
Balqis
Oh fragrance in my memory
And oh grave that travels among the clouds
They killed you in Beirut like any doe
After they killed the words
They Departed, So What Lesson Was Left Unshared
Al-Buhturi, known as Abu ‘Abdallah Al-Walid, was born in 205 AH. He was renowned for his keen intellect, sharp wit, and proficiency in poetry, adhering to traditional poetic forms. His poetry largely encompassed descriptions, invective, laments, threats, and praise. He passed away in 284 AH, and among his mournful works is the following poem:
رَحَلُوا فَأيّةُ عَبرَةٍ لَمْ تُسْكَبِ
أسَفاً وَأيُّ عَزِيمَةٍ لَمْ تُغْلَبِ
قَدْ بَيّنَ البَينُ المُفَرِّقُ بَيْنَنَا
عِشْقَ النّوَى لرَبيبِ ذاكَ الرّبرَبِ
صَدَقَ الغُرَابُ لقد رَأيتُ شُموسَهمْ
بالأمسِ تَغرُبُ في جَوَانِبِ غُرَّبِ
لَوْ كُنتَ شاهدَنا وَمَا صَنَعَ الهَوَى
بقُلُوبِنَا لحَسَدْتَ مَنْ لم يُحبِبِ
شُغلَ الرّقيبُ وَأسْعَدَتْنَا خَلْوَةٌ
في هَجرِ هَجرٍ وَاجتِنابِ تجَنّبِ
فتَلَجلَجتْ عَبَرَاتُهَا ثمّ انْبَرَتْ
تَصِفُ الهَوَى بلِسانِ دَمعٍ مُعْرِبِ
تَشْكُو الفِرَاقِ إلى قَتيلِ صَبَابَةٍ
شَرِقِ المَدامعِ بالفرَاقِ مُعَذَّبِ
أأُطيعُ فيكِ العاذِلاتِ وَكُسْوَتي
وَرَقُ الشّبابِ وَشِرّتي لم تَذْهَبِ
وَإذا التَفَتُّ إلى سِنيَّ رَأيْتُهَا
كمَجَرّ حَبْلِ الخالِعِ المُتَصَعِّبِ
عِشرُونَ قَصّرَها الصّبَا وَأطَالَهَا
وَلَعُ العِتَابِ بِهَائِمٍ لَمْ يَعتَبِ
مَا لي وَللأيّامِ صَرّفَ صَرْفُهَا
حَالي وَأكْثَرَ في البِلادِ تَقَلُّبي
أُمْسِي زَميلاً للظّلامِ وَأغْتَدِي
رِدْفاً عَلى كَفَلِ الصّبَاحِ الأشهَبِ
فأكونُ طَوْراً مَشرِقاً للمَشرِقِ الـ
ـأقْصَى وَطَوْراً مَغرِباً للمَغْرِبِ
وَإذا الزّمانُ كَسَاكَ حُلّةَ مُعدَمٍ
فالبَسْ لهَ حُلَلَ النّوى وَتَغَرَّبِ
وَلَقَدْ أبِيتُ مَعَ الكَوَاكبِ رَاكِباً
أعْجازَهَا بِعَزِيمَةٍ كالكَوْكَبِ
وَاللّيْلُ في لَوْنِ الغُرَابِ كأنّهُ
هُوَ في حُلُوكَتِهِ وَإنْ لم يَنْعَبِ
وَالعيسُ تَنصُلُ من دُجاهُ كما انجلَى
صِبْغُ الشّبابِ عن القَذالِ الأشيَبِ
حتّى تَجَلّى الصّبْحُ في جَنَباتِهِ
كالمَاءِ يَلمَعُ مِنْ وَرَاء الطُّحْلُبِ
يَطْلُبْنَ مُجتَمَعَ العُلا مِنْ وَائلٍ
في ذلكَ الأصْلِ الزّكيّ الأطْيَبِ
وَبَقيّةَ العَرَبِ الّذي شَهِدَتْ لَهُ
أبْنَاءُ إدٍّ بالفَخَارِ وَيَعْرُبِ
بالرّحْبَةِ الخَضرَاءِ ذاتِ المَنْهَلِ الـ
ـعَذْبِ المَشَارِبِ وَالجَنابِ المُعشِبِ
عَطَنُ الوُفُودِ فمُنجِدٌ أوْ مُتهِمٌ
أوْ وافِدٌ مِنْ مَشرِقٍ أوْ مَغرِبِ
ألْقَوْا بجَانِبِهَا العِصِيّ وَعَوّلوا
فيها عَلى مَلْكٍ أغر مُهَذَّبِ
مَلِكٌ لَهُ في كلّ يَوْمِ كَرِيهَةٍ
إقْدامُ غر وَاعتِزَامُ مُجَرَّبِ
وَتَرَاهُ في ظُلَمِ الوَغَى فتَخالُهُ
قَمَرً يَكر عَلى الرّجالِ بكَوْكَبِ
يا مَالِكُ ابنُ المَالكِيّينَ الأُلى
مَا للمَكَارِمِ عَنْهُمُ مِنْ مَذهَبِ
إني أتيتك طالباً فبسطت من
أملي وأنجح جود كفك مطلبي
فَشَبِعْتُ مِنْ بِرٍّ لَدَيكَ وَنَائِلٍ
وَرَوِيتُ من أهْلٍ لَدَيكَ وَمَرْحَبِ
وَغَدَوْتَ خَيرَ حِيَاطَةٍ منّي علَى
نَفسِي وَأرْأفَ بي هُنالكَ مِنْ أبي
أعْطَيْتَني حتّى حَسِبتُ جزِيلَ ما
أعْطَيْتَنيهِ وَدِيعَةً لَمْ تُوهَبِ
فَلْتَشكُرَنّكَ مَذْحِجُ ابنَةُ مَذحِجٍ
مِنْ آلِ غَوْثِ الأكثرِينَ وَجُندُبِ
وَمَتى تُغَالِبْ في المَكَارِمِ وَالنّدَى
بالتّغْلِبِيّينَ الأكَارِمِ تَغْلِبِ
قَوْمٌ إذا قيلَ النَّجاءُ فَما لهُمْ
غَيرُ الحَفائظِ وَالرّدى مِنْ مَهرَبِ
يَمشونَ تحتَ ظُبَا السّيوفِ إلى الوغى
مَشْيَ العِطاشِ إلى بَرُودِ المَشرَبِ
يَتَرَاكَمونَ على الأسِنّةِ في الوَغَى
كالصّبحِ فاضَ على نجومِ الغَيهَبِ
يُنسيكَ جُودَ الغَيثِ جُودُهمُ إذا
عَثَرَتْ أكُفُّهُمُ بِعَامٍ مُجدِبِ
حتّى لَوَ انّ الجُودَ خُيّرَ في الوَرَى
نَسَباً لأصْبَحَ يَنتَمي في تَغلِبِ