The Most Beautiful Expression About the Arabic Language

The Arabic Language

The Arabic language is distinguished by its rich heritage and history, being one of the oldest languages known to humankind. It has served as a medium through which poets and writers have expressed their creativity, representing the heart and identity of the Arab people. Throughout history, Arabs have made concerted efforts to preserve the rules, grammar, and exquisite vocabulary of their language. They competed with one another in crafting poetry and celebrating its beauty. The stability and resilience of Arabic endure to this day, maintaining its unblemished integrity. It stands tall like a mighty mountain, a source of pride and dignity for its speakers. The language continues to gain traction globally due to its profound impact and the strength of its words. In this article, we will showcase some of the most beautiful expressions shared by writers and the most captivating poems composed by poets in the Arabic language.

Words About the Arabic Language

  • Arabic is not inherited from one’s father or mother, but rather is a product of the tongue; whoever speaks Arabic is Arab.
  • The Arabic language possesses a flexibility that enables it to adapt according to the needs of modern times.
  • Confusion and disagreement among people arise from their abandonment of the Arabic tongue, leaning instead toward the language of Aristotle.
  • Learn Arabic, for it sharpens the intellect and enhances character.
  • The Arabic language is the root of all languages.
  • Arabic is a complete and delightful language, capable of depicting natural scenes and reflecting the emotions of the soul; its meanings resonate within the sounds of its words, as though its phrases are the footsteps of conscience and the pulse of life.
  • The Arabic expression is akin to a musical instrument; when you strike any of its strings, all the others resound in harmony, moving the depths of the soul beyond mere literal meanings, creating a procession of emotions and imagery.
  • What is spoken by the Arabs is indeed Arabic.
  • Among the most remarkable events in human history is the sudden emergence of the Arabic language in its perfected form, with no juvenile or elderly phase; it surpasses its counterparts in vocabulary richness, precision of meanings, and structural elegance.

Notable Quotes on the Arabic Language

  • The Arabic language is a vast emotional repository that embodies the characteristics, beliefs, and history of its people while learning other languages is an essential skill for the contemporary Muslim, without undermining their native sensibilities.
  • How can one resist the beauty, logic, and unique charm of this language? Even the neighbors of the Arabs, in the lands they conquered, succumbed to the allure of Arabic.
  • The Arabic language entails a degree of adaptability that allows it to respond to the nuances of modernity.
  • Intellectuals who fail to master their Arabic language are not merely culture-deprived; there is a significant loss of dignity and manhood as well.
  • Unlike other languages, Arabic does not restrict itself with repetition, which often leads to absurdity.
  • This language’s vast array of nouns, verbs, letters, and its intricacies in derivation, alongside its creative metaphors and peculiar grammatical patterns, showcase its exceptional breadth.
  • Aside from China, no other nation can take pride in an abundance of books dedicated to language sciences as the Arabs do.
  • The Arabic language introduced scientific expression in the West, distinguishing itself in both scientific and artistic communications.

Poem about the Arabic Language

The poet Hamad bin Khalifa Abu Shahab was born in the late 1930s in the Emirate of Ajman, United Arab Emirates. He composed a poem titled “The Arabic Language,” expressing:

Language of the Quran, O sun of guidance,

Protected by the Almighty from enemy schemes.

Is there any tongue on this earth

That has resonated through the ages like yours?

In a world oblivious to your wonders,

Yet through you, it has gained knowledge.

With you, wisdom was rooted

In the principles that guide us.

You taught us that intellect lies not in ignorance,

But in the understanding of what we ought to be.

You established names and actions, never

Allowing the letter to roam free like a ruler.

From you, we are a nation guided to excellence,

Summarizing thoughts and expressing the beauty.

Within your folds lie precious jewels,

Sung by the bard in enchanting tones.

In clear statements, like morning light,

They seek justice against those who would oppose.

We have known guidance through you,

And in you, we have chosen our expression.

With you, we have planted an everlasting glory,

Defying those lofty peaks of eternity.

Echoes of your majesty vibrate through the skies,

With you, history has sung beautifully.

God did not choose you for us without reason,

Nor did He select you for religion arbitrarily.

From Adnan you shine as light and guidance,

From Qahtan, you present mercy and honor.

With the revelations that God sent down,

You have provided clear signs and guidance.

Had it not been for your sweet prose,

No tune would enchant the night.

The neighing of horses echoes your power,

And the sound of mastery resonates within.

I once feared the webs of your enemies,

But today, I face them without dread.

What troubles me now are your ignorant ones,

Who stray from truth and abandon wisdom.

O leaders, is there anyone to hear

When I call for this noble cause?

This eloquence we celebrate,

Reviving those who lament in its praise.

It is the essence of Arabs to preserve it,

Guarding our spirits and our bodies.

If you desire a pure language, one that resurrects

The generous past into tomorrow,

Select worthy stewards for it,

Who when they speak, do so with eloquence.

With words as precious as pearls,

You are the vessel of faith and the world alike,

With the Quran as your treasure and witness,

What can be sweeter than the beautiful waters?

Whenever the temptations of desire lead you to despair,

Seek refuge in the realm of guidance.

Returning to Myself

The poet Hafiz Ibrahim, born in 1872, known as the Poet of the Nile, earned this title after articulating the struggles of the people. He is regarded as one of the leading poets of the modern era, having translated many works from Western writers such as Shakespeare and Hugo. He passed away in 1932. His poem concerning the Arabic language conveys:

Returning to myself, I accused my abilities,

I called upon my people, yielding my life.

They accused me of sterility in youth, and I wished—

If only I were barren, I would not despair at their reproach.

I was born, yet upon seeking worthy men,

I found none, and my daughters perished.

I embraced the Book of God in its words and purpose,

And I did not feel cramped by its verses and lessons.

How could I today feel constrained in describing devices,

And arranging the names of inventions?

I am the sea, within me lies precious pearls,

Did they ever inquire of the diver about my secrets?

Woe betide you, I wither, and my virtues fade,

From among you, even if healing is scarce.

Do not leave me to time, for I fear for you,

That the hour of my departure draws near.

I see Western men with pride and dignity,

How many peoples have flourished through the power of languages!

They brought forth miracles to their people for art,

Oh, I wish you would all bring forth words.

Does a so-called crow from the West delight you,

Calling for the demise in the spring of my life?

If only you would silence the bird, you would know

What lies beneath, full of stumbles and chaos.

May God bless the bones within the island,

That dread to soften their resolve.

I preserved my affection amidst decay while they protected it,

With a heart full of endless regrets.

I boasted to the people of the West, while the East stood mute,

Out of shame before those skeletal remains.

I see every day in the newspapers a pitfall,

From the grave drawing me without hesitation.

I hear the writers in Egypt making noise,

So I know that the criers are lamenting me.

Do my people abandon me—may God forgive them—

For a language that has no connection to the narrators?

Creeping through like the venom of snakes in the flow of waters,

It came, torn like a shroud composed of seventy patches,

Colors mingled in untold ways.

To the assembly of writers, and the gathering is full,

I extended my hope after laying out my complaints.

Either a life that resurrects the dead in decay,

And sprouts my remnants amid those mounds,

Or a death with no resurrection after it,

A death, by my honor, devoid of knowledge.

This rewritten article maintains the essence and meaning of the original while presenting it in a more professional manner. It has been reformulated to enhance search engine optimization while ensuring the text remains in English.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top